justavortex (justavortex) wrote,
justavortex
justavortex

Categories:

Уважаемый Штурман поднял вопрос о буржуазных английских глаголах

Уважаемый Штурман поднял вопрос о буржуазных английских модальных глаголах, намекающих на никчемность варварского наречия. Ответ копирую у него из комментариев.

sturman_george: Просто на русский нельзя адекватно перевести английские модальные глаголы. У каждого ихнего модального глагола есть "вероятность" совершения действия.

Ответ:

я вынужден с вами не согласиться. На русский великолепно переводятся модальные глаголы, но не непосредственно разнесчастным, истерзанным "мочь" или "быть должным" а обезличенными глаголами или наречиями, которых, заметьте, в английском попросту нет.
Смотрите: may и may not:

A robot may not injure " имеет совершенно четкий перевод: "Роботу нельзя вредить"
Это категорический запрет.
May I come in?
Можно мне войти?
You may not
Вам нельзя.

You should                                       Вам стоит, вам следует
You shell                                          Вам предстоит, вам суждено
You have to see                               Вам необходимо (нужно) увидеть
Would you take a look?                   Не угодно ли тебе взглянуть? Будешь любезна взглянуть?
Could you take a look?                    Не могла БЫ ты взглянуть? Не трудно (не затруднит) взглянуть?
и так далее.

Здесь классная особенность русского. На что мы не можем повлиять, то воздействует на нас вне нашей воли, например:

I shell die
Мне придется умереть


Я ни хрена с этим делать не могу, поэому мне придется принять смерть. Это куда тоньше.
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 10 comments